10 anglických idiomů, se kterými zazáříte

21. březen 2017 | 05.39 |

Schopnost správně používat širokou paletu idiomů je jedním z ukazatelů, který prozrazuje, že už cizí jazyk ovládáte na vysoké úrovni. Pojďme si tedy říct, co to idiomy vlastně jsou, a prozradit si deset takových, které můžete využít v každodenních hovorech, a tak svou angličtinou udělat dojem :-)

.

ara

.

Idiomy jsou, jednoduše řečeno, ustálená slovní spojení, v nichž jednotlivá slova mají jiný význam, než jejich celek. Dalšími jejich atributy je, že je nelze obměňovat, nelze je překládat doslova a rychle se dostávají do módy nebo naopak zastarávají a přestávají se používat. Typicky se užívají zejména v hovorové řeči. (Pokud se s podstatou idiomů chcete seznámit blíže, klidně si o nich počtěte v tomto článku na Wikipedii.)

Uvedené principy si hned ukážeme na příkladu: jedním z českých idiomů je například spojení sbalit si svých pět švestek

Mají jednotlivá slova jiný význam než celek? Ano. Doslovný význam by byl takový, že si někdo opravdu pakuje do uzlíčku pět kusů běžného českého ovoce. Jenže tak to není myšleno; opravdový význam tohoto spojení, to, co máme na mysli, když jej říkáme, je, že si někdo sbalí všechny svoje věci.(Mimochodem, říkat jednu věc a mít přitom na mysli něco úplně jiného je v lidské řeči běžně rozšířený jev, a to nejen v případě idiomů. Co chce vyjádřit Vaše mamka, když říká "V kuchyni je hrozný binec."? Opravdu Vás chce pouze informovat o stavu, jaký v této místnosti panuje...?)

Lze idiom obměnit, aniž by ztratil smysl? Obvykle ne. Pokud bychom říkali, že si někdo sbalil svých pět jablek nebo sbalil svých dvanáct švestek, buď bychom působilí jako lidé neznalí českého jazyka, nebo by naši posluchači vůbec nepochopili, co jsme jim chtěli sdělit.

Je možné toto spojení přeložit doslova? V žádném případě. V některých jazycích sice může v některých případech existovat idiom, který je tomu českému trochu podobný, a pak pro překlad využijeme tento ekvivalent. Pokud ale ve zvoleném cizím jazyce žádný ekvivalent neexistuje, nedá se svítit (idiom! :-D), musíme idiom nějak opsat a vysvětlit, jinak dojde k neporozumění.

Pokud se chcete dozvědět něco o zastarávání idiomů, mrkněte se na tento článek.

Co jsou idiomy už nyní víme. Pojďme si tedy představit deset takových, které můžete okamžitě začít používat v každodenních hovorech. Ke každému z nich jsem pro Vás našla příklad z reálného světa - z novin, blogů, webových stránek firem či knih současných autorů.

Hot potato

Když se o nějaké záležitosti řekne, že je to "horký brambor", myslí se tím, že je to problematické nebo kontroverzní (a obvykle aktuální) téma, se kterým si nikdo moc neví rady.

Příklad: It is a hot potato! Providers and attorneys are resistant. I believe this transparent approach will help reduce medical errors. (sorryworks.net)

The last straw

"Poslednímu stéblu" česky říkáme poslední kapka.

Příklad: This was the last straw, and a revolt against Rome broke out. (Exploring People of the New Testament)

Pull yourself together!

Dej se dohromady!

Příklad: Feeling stressed? Pull yourself together (Independent.co.uk)

Piece of cake

Srovnává někdo svoji poslední zkoušku s "kusem koláče"? Pak chce říci, že byla hodně jednoduchá.

Příklad: Since all of Robinson Brick´s line is available in thin brick, it was a piece of cake to carry through the concept to the inside.(Bensonctore.com)

Hit the nail on the head

Tady není co řešit, i česky umíme uhodit hřebík na hlavičku...

Příklad: They hit the nail on the head when they say that... (Autism: The Movement Perspective)

Break a leg!

"Zlom nohu"? Je zajímavé, jaké kruté idiomy používáme, když chceme někomu popřát štěstí. Česky bychom řekli Zlom vaz!

Příklad: He started to tell her to break a leg but stopped when she pulled a silver velvet pouch from her pocket and opened it. (Miss Kane´s Christmas: A Christmas Romantic Comedy)

Stick to your guns

"Přidržet se svých zbraní" znamená, že si stojíte za svým názorem nebo svými plány i přes to, že s Vámi ostatní lidé nesouhlasí.

Příklad: A wise woman once told me, "stick to your guns". (pjmedia.com)

Walk down the aisle

Význam tohoto názorného idiomu byste mohli zkusit uhádnout. Co znamená "projít se uličkou"? Oženit se nebo se vdát.

Příklad: Bride robbed as she walked down the aisle (easyweddings.com)

Hit the books

"Uhodit knihy" musíte, pakliže Vás čeká nějaký náročný test. Co to asi bude znamenat? Zkrátka hodně se učit.

Příklad: To get a college scholarship: forget the field, hit the books (npr.org)

Once in a blue moon

Pokud se u Angličanů něco děje "jednou za modrý měsíc", pak v Čechách to nastává jednou za uherský rok.

Příklad: I love eating the skin of KFC chicken. However, I only do that once in a blue moon. (sundownmarathon.com)

Už některý z těchto idiomů znáte? Který z nich se Vám nejvíc líbí? A víte i o dalších anglických idiomech? Napište je do komentářů! A pokud byl pro Vás tento článek užitečný, podělte se o něj se svými přáteli :-).

- - -

Kam dál?

→ Fascinují Vás polygloti? Nasajte jejich prověřené know-how a staňte se jedním z nich.

→ Znáte tato 4 zásadní fakta o studiu cizích jazyků?

→ Víte, co je to cit pro jazyk a jak jej můžete získat i Vy?

→ Učíte se anglicky už pět let a stále rodilým mluvčím pořádně nerozumíte? Musíte tento jazyk více poslouchat, nejlépe každý den. Jak si to maximálně usnadnit se dozvíte v tomto článku.

→ ...a stavte se sem pro nový článek zase v pátek, budu se na Vás těšit!
Zdroj: http://klarasolarova.pise.cz/138-pozvanka-chcete-byt-polyglotem.html

Zdroje:

autorkou fotografie je Ana Cotta

Zpět na hlavní stranu blogu

Hodnocení

1 · 2 · 3 · 4 · 5
známka: 0.00 (0x)
známkování jako ve škole: 1 = nejlepší, 5 = nejhorší

Komentáře